Counterfeit E.P.

Compulsion
In a manner of speaking
Smile in the crowd
Gone
Never turn your back on mother earth
Motherless child

Compulsion

Charms in Limited Supply
And Refusing to Stretch
That Indefinable Nothing
Somehow Keeps Pushing You
Finding the Right Words
Can be a Problem
How Many Times Must it be Said
There's no Plan
It Had to Happen
Got to Move on Sometime
And It's About Time
By Putting One Foot in Front of Another
And Repeating the Process
Cross Over the Street
You're Free to Change Your Mind
Strength Through Diversity
Couldn't Have Put it More Plainly
Got to Move on Sometime
Got to Move on Sometime
Got to Move on Sometime
Got to Move on Sometime

Charms in Limited Supply
Under Threat of Extinction
That Indefinable Nothing
Somehow Motivates You
Finding the Right Words
Can be a Problem
How Many times Must it be Said
There's no Plan
It Had to Happen

Got to Move on Sometime
And it's About Time
By Putting One Foot in Front of Another
And Repeating the Process
Cross Over the Street
You're Free to Change Your Mind
Strength Through Diversity

Couldn't Have Put it More Plainly
Got to Move on Sometime

Written by Joe Crown
Complete Music Ltd.

Compulsion (Przyjemności)

Uroki w porcjach tak nikłych
I nie chcących się wcale zwiększyć...
To niezdefiniowane coś
Które wciąż popycha cię
Byś znalazł odpowiednie słowa
Choć ich znalezienie może być problemem.
Ile razy musi to być powtórzone,
Że nie ma żadnego planu -
To po prostu musi się zdarzyć

Musi ruszyć jakoś do przodu
Już czas
By stawiając jedną stopę po drugiej
I powtarzając ten proces
Przejść na drugą stronę ulicy
Jesteś wolny ! Możesz zawsze zmienić zdanie !
Siła tkwi w różnorodności -
To nie mogło być lepiej zaplanowane
By ruszyć jakoś do przodu

Uroki w porcjach tak nikłych, że
Aż bliskich wygaśnięciu
To nie dające się zdefiniować nic
Jednak jakoś cię motywuje,
Choć poszukiwanie odpowiednich słów
Może być problemem.
Ile razy to musi zostać powiedziane,
Że nie ma żadnego planu -
To musi się zdarzyć

Musi ruszyć jakoś do przodu
Już czas (...).

In a manner of speaking

In a manner of speaking
I just want to say
That I could never forget the way
You told me everything
By saying nothing
In a manner of speaking
I don't understand
How love in silence becomes reprimand
But the way I feel about you
Is beyond words

Oh give me the words
Give me the words
That tell me nothing
Oh give me the words
Give me the words
That tell me everything

In a manner of speaking
Semantics won't do
In this life that we live
We only make do
And the way that we feel
Might have to be sacrificed

So in a manner of speaking
I just want to say
That like you should find a way
To tell you everything
By saying nothing
Oh give me the words
Give me the words
That tell me nothing
Oh give me the words
Give me the words
Give me the words
Give me the words
Give me the words

Written by Winston Tong
Dawn Publishing Ltd.

In a manner of speaking (W sposobie mówienia)

W sposobie mówienia
Chciałbym wyrazić
Że nigdy nie mogłem zapomnieć sposobu w jaki
Wszystko mi powiedziałaś
Nie mówiąc przecież nic
W sposobie mówienia
Nie rozumiem tego
Jak przez milczenie miłość staje się strofowaniem
A przecież tego co czuję do ciebie
Nie można wyrazić słowami

Och znajdź dla mnie słowa
Daj mi słowa
Które nic mi nie mówią
Och daj mi słowa
Które mogą powiedzieć mi wszystko

W sposobie mówienia
Semantyka nie gra roli -
Liczy się tylko to gdzie i jak żyjemy.
I to co czujemy
Może będzie musiało być poświęcone na ołtarzu

Naszego sposobu mówienia.
A ja tylko chciałem powiedzieć
Że właśnie tak jak ty powinienem znaleźć sposób
Na powiedzenie ci wszystkiego
Nie mówiąc nic

Och znajdź dla mnie słowa
Daj mi słowa
Które nic mi nie mówią
Znajdź dla mnie
Choć kilka słów.

Smile in the crowd

You turned me away
Away from your actions
Forced by the violence
That always surrounds you

I want your special smile
A smile in this crowd
I want your special smile
A smile in this crowd

You burnt yourself out
In that silence
I have to tell you
I ache for you still
The sound of my words
Is always so shocking
They get much louder
Each time I speak

I want your special smile
A smile in this crowd
I want your special smile
A smile in this crowd

Signals of progress
We're growing much older
I'm afraid that I'll leave
and my ache never goes

I want your special smile
A smile in this crowd
I want your special smile
A smile in this crowd

Written by Vinni Reilly
Movement of the 24th January Publishing Ltd.

Smile in the crowd (Uśmiech w tłumie)

Zawróciłaś mnie ze swej drogi
Pełnej przemocy i walki
Którą otaczałaś się zawsze

A jak tak bardzo
Chciałbym zobaczyć twój wyjątkowy uśmiech
Tak wyjątkowy w tym całym tłumie

Spalasz się
W tej ciszy
Więc muszę ci powiedzieć
Że wciąż choruję na ciebie
Czyż dźwięk moich słów
Jest wciąż tak szokujący ?
Za każdym razem kiedy je wymawiam
Brzmią coraz głośniej...

A jak tak bardzo (...)

Zgodnie z oznakami rozwoju
Dorastamy, starzejemy się
Ale obawiam się, że choćbym umarł
Mój ból nigdy nie odejdzie.

A jak tak bardzo (...)

Gone

So tired so soon
What happened to you
What happened to you
You got lost
Somewhere between
There and here
Somewhere between
So far so near
You got lost
Somewhere between
What happened to you

Someone has been removed
What happened to her
What happened to her
She got lost
Somewhere between
There and here
Somewhere between
So far so near
She got lost
Somewhere between
What happened to her

You used to be so young
Used to be so young
It was going to take so long
It had almost gone

What is his name
What is his name
What is his name

Gone (Odszedł)

Zbyt szybko stałaś się zmęczona
Co właściwie się stało ?
Zagubiłaś się
Gdzieś pomiędzy
Tam a tutaj
Gdzieś pomiędzy
Daleko a blisko
Zagubiłaś się
Gdzieś pomiędzy...
Co ci się stało ?

Ktoś się jedynie przeprowadził
Więc co się właściwie jej stało ?
Zagubiła się
Gdzieś pomiędzy
Tam a tutaj
Gdzieś pomiędzy
Daleko a blisko
Zagubiła się
Gdzieś pomiędzy...
Co jej się stało ?

Przyzwyczaiłaś się w końcu być tak młodą,
Tak bardzo młodą
Ale zabrało ci to tyle czasu,
Że młodość właściwie już całkiem przeminęła

Jak on ma na imię
Jak on ma na imię
Jak on ma na imię

Never turn your back on mother earth

When she's on her best behaviour
Don't be tempted by her favours
Never turn your back on mother earth

Towns are hurled from A to B
By hands that looked so smooth to me
Never turn your back on mother earth

Grasp and strawsthat don't wand grasping
Gaze at clouds that come down crashing
Never turn your back on mother earth

Three days and two nights away from my friends
Amen to anything that brings a quick return
To my friends
To my friends

Never turn your back on mother earth

I'll admit I was unfaithfull
But from now on I'll be more faithfull
Never turn your back on mother
Never turn your back on mother
Never turn your back on mother earth

Never turn your back on mother earth (Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki Ziemi)

Nawet gdy jest w swym najlepszym rozkwicie
Nie daj się skusić jej wszystkim urokom i

Nigdy nie odwracaj się do niej plecami

Miasta są porozrzucane
Rękoma, które wydają mi się tak delikatne

Lecz nigdy nie odwracaj się plecami do Matki Ziemi

Chwytam łapczywie nawet słomki, które nie wymagają tak silnego chwytu
Spoglądam na chmury, które zwalają się z hukiem w dół

Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki Ziemi

Z dala od moich przyjaciół
Modlę się do wszystkiego, co pozwoli szybko wrócić
Do moich przyjaciół
Do moich przyjaciół

Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki Ziemi

No cóż, przyznaję, że ją zdradziłem
Ale od dziś to się zmieni

Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki
Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki
Nigdy nie odwracaj się plecami do Matki Ziemi

Motherless child

Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
A long way from home
A long way from home
True believer
A long way from home
A long way from home

Traditional
Copyright Control

Motherless child (Osierocone dziecko)

Czasami czuję się jak osierocone dziecko
Czasami czuję się jak osierocone dziecko
Czasami czuję się jak osierocone dziecko
Tak daleko od domu
Tak daleko od domu
Aż trudno uwierzyć
Jak daleko od domu
Jak daleko od domu

© BEYOND words 2003 - 2005